Яндекс.Метрика

Влияние технологий на переводы

Я много лет работаю переводчиком, но четкого ответа на вопрос «заменят ли технологии (машинный перевод (устный/письменный) и искусственный интеллект (ИИ) переводчиков» у меня не было. Действительно, сейчас переводческая отрасль претерпевает под влиянием технологий разительные перемены — из переводчиков мы превращаемся в редакторов машинного перевода, из творцов слова в инженеров переводческого программного обеспечения. Вот-вот появятся полноформатные широкодоступные устные машинные приложения перевода.

Но. Но. Кто будет нести ответственность за качество перевода (в частности, устного)? Ответственность не в широком смысле, а конкретную — финансовую, юридическую, криминальную, а также моральную. Если ситуация критична и требуется достижение однозначности понимания и от правильности перевода зависят убытки на миллионы долларов — в виде сломанного оборудования, сорванных сделок, а то и человеческих жизней. Кто отвечает за ошибку? Разработчик ПО? Вряд ли. За это ответственность несёт тот, на кого можно подать в суд по нарушению договора о предоставлении качественных услуг — физическое лицо (переводчик) или юридическое (бюро переводов).

И пусть ответственность может быть ограничена суммой договора или моральным унижением — это ощущение упрочняет взаимопонимание договорных сторон, является фундаментом, на котором можно строить здание сделок и договоренностей и которое дисциплинирует переводчиков и бюро. Это особенно чувствуется на переводе на производстве — когда физически чувствуешь, как напряжение между двумя совместно работающими иноязычными командами передаётся в виде нагрузки ответственности и плечевых зажимов тебе как переводчику, как мосту, по которому проходят слова весом во много тонн или в тысячи вольт.

Переводчики сейчас — не столько носители знаний и умений, сколько носители ответственности за понимание договорных сторон — чего вряд ли можно ожидать от ПО и софтверных компаний.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: