Яндекс.Метрика

О практике

​​​Подробно о своем обучении языкам и практике переводов:​

Французский язык начал учить в гуманитарной гимназии с 5-го класса, английский – с 9-го, а после выигранных в старших классах школьных региональных олимпиад (3-е и 2-е места) и участия во Всеукраинской школьной олимпиаде, решил связать свою деятельность с языками и переводами.

Благодаря своим дипломам олимпиад и серебряной школьной медали на первом же успешно сданном языковом экзамене прошел по квоте в Киевский национальный университет им. Т. Шевченко, на факультет переводчиков (направление – устный перевод). Прошел тестирование в Посольстве Франции в Украине и получил Сертификат переводчика 3-й степени.​

Alma Mater

Во время обучения проходил следующие стажировки:

С июля 2003 по ноябрь 2004 — Переводчик в отделе международного сотрудничества госучреждения, приём и сопровождение делегаций, участие в организации семинаров, письменный и устный перевод, работа в качестве гида по Киеву

Март 2003 — Стажировка в Департаменте международного сотрудничества, отдел Европы, французский, английский, перевод договоров про сотрудничество со странами Европы

29.03.02. -10.04.02. — Работа в Одессе по обеспечению переводом визита вертолётоносца ВМС Франции «Жанна д'Арк», сопровождение французских представителей по основным учреждениям г. Одессы

Август 2002 — Практика в Департаменте международного сотрудничества, отдел Европы, письменный перевод

10.09.01. -16.09.01. — Обеспечение переводом визита делегации французской жандармерии семинар по переходу армии на профессиональную основу, обмен опытом

16.06.00-20.06.00 — Работа с делегацией Парижской военной межнациональной академии, обеспечение переводом их визита, встречи с представителями Национальной академии Украины

4-й и 5-й курсы обучения в Университете были посвящены приобретению навыков синхронного переводчика французского языка с помощью специализированного оборудования.

В 2003 году получил полное высшее образование (специалист), переводчик французского и английского языков. Тема дипломной работы – «Особенности перевода технической французской терминологии».

Мои благодарности:

С большой благодарностью вспоминаю своих школьных и университетских Учителей, которые оказали на меня наибольшее влияние:

  • Свербилову Лилию Сергеевну
  • Гуля Валерия Степановича
  • Максименко Оксану Всеволодовну
  • Саенко Сергея Григорьевича

И с почтением благодарю родителей за поддержку в изучении языков.

По завершению образования работал в Отделе международного сотрудничества госучреждения, где и получил значительный практический опыт работы переводчиком. Я занимался приёмом и сопровождением делегаций, участвовал в организации и переводе семинаров, работал в качестве гида по Киеву.

Через полтора года работы решил перейти на фриланс.

​С 2004 года работаю фрилансером-переводчиком.

За годы работы сотрудничал со следующими организациями:

  • Tata group, Inbev (финансовый аудит)
  • проекты Еврокомиссии (транспортная система)
  • Swiss Capital (инвестиции)
  • Ceric group (техническое оборудование по производству кирпича)
  • Слобожанский строительный комбинат (СБК)
  • Трипольский упаковочный комбинат (оборудование по производству картона)
  • французская региональная ассоциация Entreprise Rone-Alpes International (ERAI) (бизнеспереговоры)
  • Cotracs (химпродукты и удобрения)
  • NATUREX (пищевые добавки)
  • Agritel (сельское хазяйство)
  • WAPES (World Association of Public Employment Service)
  • Транстехсервис
  • Renault
  • Ашан
  • Scientific Industrial
  • Виртекс и др.

Время от времени работаю на постоянной работе или изучаю различные тематики, что позволяет углублять знание следующих интересных для меня направлений:

  • Финансы
  • Инвестирование
  • PR
  • Маркетинг
  • Реклама
  • Продажи
  • Психология
  • Политика

Как правило, изучение конкретных направлений способствует освоению терминологии и специализации перевода на данных направлениях.

Являюсь Ассоциированным членом Ассоциации переводчиков Украины.

В 2012 году принял решение о переезде, сейчас живу и работаю как переводчик в Москве.​